Refugees in many parts of the country find that together with the language barrier obtaining driving licenses as one of the main barriers to economic self-sufficiency. Transportation to work is difficult to arrange in areas lacking mass transit. Myanmar refugees in Kentucky have found it difficult to get driving license permits, citing a poorly translated (into Burmese) version of the written test. Alternatively, Kentucky law allows residents to take the permit test orally. Yet, in an explanation that doesn’t make sense to me, the director of a local organization that assists refugees claims that translators (interpreters?) must be court certified, and supposedly there is no local certification process available in Burmese or Karenni. (Why not?) An article in the Bowling Green Daily News explains:
When Bu Reh came to Bowling Green from the jungle of Myanmar, he wanted a quality life for his family – a home, education, jobs and a car.
He didn’t know how difficult that would be…
…After failing his driver’s permit test multiple times because he couldn’t understand the badly translated questions, Bu Reh invested about $1,000 to take his test in Arizona, which has better Burmese translation.
He got his driver’s license in Arizona, giving authorities the address of relatives who live there. After returning to Bowling Green and using it for awhile, the license was suspended and taken away.
His story is one example of how language barriers hinder communication and cause problems for international residents. Because of a lack of good translation, many refugees are unaware that it’s against the law to provide a fake address to get a license in another state. It’s also difficult to understand driving rules and pass the written and driving tests. Many refugees walk and ride bicycles, and they often rely on others to shuttle them, they say…
…Several Burmese refugees – and refugees from other countries – claim the written permit tests are badly translated, making them faulty and nearly impossible to pass. Furthermore, a variety of languages are spoken in Myanmar and written tests are not offered in Karenni, one of the most popular languages spoken among Bowling Green residents, according to speakers at the forum.
The translation issue also prevents many refugees from accurately understanding the law, which is why so many think it’s all right to give fake addresses for driver’s licenses in other states, said Jennifer Bell, director of CEDARS, a local organization that assists refugees and other international residents…
…One man said through a translator that he’s very thankful to live in Bowling Green, but he has failed the permit test six times, which is frustrating. Another man said the only problem he has encountered since living in Bowling Green is the inability to get a driver’s license. He currently rides a bicycle…
…Still, there are problems within the government that church and CEDARS members are working to correct. Kentucky law allows residents to take the permit test orally, and they’re trying to find an appropriate translator for that task, Hohman said.
But those translators are required to be court certified, and Bell isn’t aware of a local certification process available in Burmese or Karenni, she said in an email.
…Hohman [is] working with police and legislators to get the written test re-translated into a better form of Burmese, he said.
He also spoke with Arizona police officers, who said they would consider releasing the driver’s license suspension for some refugees who are working to get a valid Kentucky license, he said…. Read more here


